



|
Historia scaenica de nativitate Jesu
hillariter a” Cursu Quintae A” scripta et spectaculum data
anno bis millesimo quinto
Personae: |
|
narratores: David, Marie L., Kevin (Jannis) angelus Gabriel: Max Maria: Peri praetor: Daniel Kinder und Omas: Jeanna, Joey, Marie W. et Franziska |
|
milites: Alex O., Niklas, Linus Josephus: Paul copae: Alex O., Luca, Luise tres magi: Philipp D., Hendrik, Alex F. praetor Herodes: Oli |
|
stella: Marina pastores: Philipp N., Theresa et alii angeli: Alex F., Max, Igor et alii bos: Larafé infantulus (a Larafé apportatus) asinus (a Max apportatus) |
|
1. scaena prima - Gabriel et Maria N: “Angelus Gabriel e caelo ad Mariam descendit et vocat:” G: “Salve, Maria, puerum habebis. Jesum voca! Vale!” M: “Ego serva Domini sum, omnia facio!” K: “Oma, was haben die gesagt ?” O: “Der Engel Gabriel hat Maria verkündet, dass sie ein Kind bekommt. Sie soll es Jesus nennen. Und Maria hat versichert, dass sie als Dienerin des Herren alles so machen wird.”
2. scaena secunda - praetor et milites N: “Hic est praetor. Milites advocat et clamat:” P: “Accedite, milites! Ave! Accedite ad domicilia et dimittite populum in patriam! Nam omnes numerare cupio.” Mi: “Ita facimus, vale.” K: “Wo schickt der Prätor die Soldaten hin?” O: “Sie sollen allen Leuten sagen, dass sie in ihre Heimat gehen sollen, weil er sie zählen will.”
3. scaena tertia – miles ad populum N: “Milites in omnibus oppidis ad populum accedunt et verba repetunt:” Mi: “Discedite in patriam. Praetor omnes numerare cupit, nam populus argentum et aurum dare debet!” K: “Das habe ich verstanden, Oma, der Statthalter will Geld und Gold – immer das gleiche mit den Politikern!” O: “Ja, ja, mein Kind.”
4. scaena quarta - Miles ad Mariam et Josephum: N: “Miles etiam ad domicilium accedit, ubi Maria et Josephus habitant. Vocat:” Mi: “Discedite ad Bethlehem, nam de domo Davidis estis.” J: “Ita facimus!” K: “Hä?” O: ”Der Soldat hat Joseph gesagt, dass er nach Bethlehem gehen muss, weil seine Familie aus dem Hause David stammt.”
5. scaena quinta – Maria cum Josepho N: “Maria et Josephus omnia parant, caseum, urnas, aquam et olivas comprehendunt. Maria ad Josephum vocat:” M: “O Josephe, ego infantulum expecto! Jesus filius Domini Dei est!” J: “O, gaudium maximum! Etiam ego gaudeo. Comprehende vinum! Sed tum ad Bethlehem descendimus.” K: “Boah, wieso saufen die jetzt Wein?” O: “Die saufen doch nicht! Sie stoßen nur auf das Baby an!”
6. scaena sexta - asinus cum Maria et Josepho N: “Maria et Josephus per vias cedunt et Bethlehem appropinquant. Maria et Josephus in Bethlehem tabernam petunt et locum quaerunt, nam:” M: “Viam non iam tolero! Ubi taberna est?” J: “Tabernam non video, nunc deversorium quaere!” K: “Och, die arme Maria, die kann nicht mehr, warum suchen sie sich keine Herberge?” O: “Das hat Joseph auch gerade vorgeschlagen.”
7. scaena septima - Maria et Josephus apud copam primam N: “Sed omnes copae Mariam et Josephum dimittunt, nam multi homines iam in oppido sunt:” M: “Salve, copa, locum adhuc habes?” C: “Non iam locum habeo.” M: “Sed viam non iam tolero! Locum petimus!” J: “Quaero, date locum!” C: “Hic locum non est. Discedite!” J: “O Maria, Fortuna nos non adiuvat! Decedimus.” K: “Oma, warum hat der Wirt Maria und Joseph nicht hineingelassen?” O: Der Wirt hatte keinen Platz mehr und war sowieso nicht so nett.”
8. scaena octava - Maria et Josephus apud copam secundam N: “Maria et Josephus non gaudent. Sed iterum ad tabernam accedunt et petunt:” J: “Hic est locum?” C2: “Hic locum non iam est!” J: “Sed domina puerum expectat! Quaero, aperite portam, date locum!” C2: “Hic locum non est!!” K: Warum lässt der sie denn auch nicht hinein? Maria bekommt doch ein Kind! Was sollen sie denn jetzt tun?” O: Es ist einfach kein Platz mehr dort. Sie müssen wohl weitersuchen.”
9. scaena nona - Maria et Josephus apud copam tertiam N: “Hic Maria et Josephus ante tabernam stant et iterum locum quaerunt.” C3: “Nemo intrat, nam hic iam multi domini et matronae sunt.” M: “O Josephe, non iam tolero! Non in via iacere volo!” C3: “Expectate, o domini, vos adiuvo! Prope tabernam stabulum habeo. Ibi intrate, intrate et sedete!” K: “Oma, der war aber viel netter als die anderen. Und? Hat er noch Platz?” O: “In der Herberge ist alles besetzt, aber er lässt sie in seinem Stall unterkommen.”
10. scaena decima - Maria et Josephus in stabulum properant N: “Maria et Josephus stabulum petunt. Hic ante stabulum stant et spectant. Maria stupet et vocat: M: “O, iam bestiae in stabulo sunt.” J: “In stabulo oves et boves iacent. Intra!” M: “Bene est. Hic Deus nobis puerum dat.” N: “Tum angeli e caelo descendunt et canunt: An: “Ecce, Salvator natus est! Gloria....” (cantus) K: “Oma, was ist da gerade im Stall passiert und was haben sie gesagt und gesungen?” O: “Maria hat den Heiland zur Welt gebracht, den uns Gott schenkt. Dann kamen die Engel und haben ihn begrüßt und besungen.”
11. scaena undecima – pastores et angeli N: “Angeli pastores in agro qaerunt et miraculum narrant:” An: “Metus discede! Ego vobis miraculum narro: Jesus filius Dei natus est et cum Maria et Josepho prope Bethlehem in stabulo iacet. Accedite ad Bethlehem. Ego vobis viam monstro.” P: O, pastores, gaudete et accedite mecum ad stabulum! Salutem dicimus!” K: “Oma, was hieß das alles?” O: “Die Engel haben gesagt, dass Jesus in einem Stall bei Bethlehem liegt. Die Hirten wollen jetzt dorthin gehen und ihn begrüßen.”
12. scaena duodecima – pastores ad stabulum N: “Pastores ad stabulum cedunt et puerum salutant.” P: “Salve, filie Dei! Jesus salvator est!” J: “Gratias agimus.” Je: “aba, baba.” K: “Warum gehen denn die Pastoren zum Stall?” O: “Nee, das sind doch keine Pastoren, das sind Hirten! Sie begrüßen das Jesuskindchen. Und Joseph bedankt sich bei ihnen. Ach ja, das Jesuskind meldet sich auch schon zu Wort.”
13. scaena tertia decima – Tres Magi Sancti apud Herodem N: ”Etiam Tres Magi Sancti de puero audiunt et ad praetorem Herodem properant et narrant:” TM1: “Novus rex in Bethlehem natus est. Ubi est? Salutem dicere et laudare volumus. Gloriam habet!” N: “Subito Herodes non iam gaudet, sed stupet.” H: “O, etiam ego gaudeo et puerum salutare volo! Quaerite infantulum et apportate mihi!!” “Novus rex? Gloriam habet? Ego rex sum! Infantulum neco! Omnes infantulos neco!” K: “Was hat der fiese Mann da am Schluss noch gesagt? Ich versteh immer nur “König”! O: “Ganz recht! Er will der mächtigste König sein, also will er alle Babies töten lassen.”
14. scaena quarta decima - Tres Magi Sancti ad stabulum accedunt N: “Tres magi ubique infantulum quaerunt. Subito stellam vident.” TM2: “Videte stellam! Stella nobis viam monstrat! Descendite et cum stella ad stabulum accedite!” TM3: “Tria dona puero damus.” K: “Was meinten sie?” O: “Sie glauben, der Stern weise ihnen den Weg zu Jesus, dem sie jeder ein Geschenk geben wollen.
15. scaena quinta decima – Tres Magi Sancti, Maria et Josephus, pastores N: “Nunc magi ad stabulum accedunt et salutem dicunt. Omnes gaudent et canunt Gloooria.”
Cursus 5a et magistra Rita Hillert |